paul_schreiner_s692x390

Predstavljanje ‘Spašeni iz Zagreba’ Paula Schreinera

spaseni_iz_zagreba_s260x394U auditoriju židovske općine u  Zagrebu, u četvrtak 6.11.2014. održano je predstavljanje knjige ‘Spašeni iz Zagreba’ Paula Schreinera, jednog od rijetkih iz židovske zajednice koji su uspjeli preživjeti Holokaust. U punoj prostoriji posjetitelja o knjizi su govorili urednik knjige Seid Serdarević, prevoditeljica Suzana Glavaš, povjesničar Tvrtko Jakovina te Paul Schreiner koji je ovu knjigu napisao s 80 godina.

Sad, u dobi od 86 godina, na vlastitoj promociji priznaje kako knjigu vidi prvi puta što mu je ugodno  iznenađenje. Knjiga je prvotno napisana na talijanskom jeziku koji nije posve stručan s obzirom da Paul nikad nije učio taj jezik već ga je naučio nakon što se doselio u Italiju. S talijanskog jezika je knjigu prevela Suzana Glavaš. Urednik Serdarević je naglasio kako je knjiga vrlo potresna, ali  veoma bitna za buduće generacije koje moraju znati pravu istinu, kako se slični užasi ne bi više nikad ponovili. U svom izlaganju Suzana Glavaš je naglasila kako je knjiga neizmjerno bitna za povjesničare, znanost, ali isto tako i za buduće generacije. Sam autor se na početku svog izlaganja našalio kako je tijekom istraživanja svog obiteljskog stabla saznao da prezime Schreiner potječe iz Mađarske, što mu je puno draže nego da je njemačko prezime, kako je to dugo vremena mislio.

Knjiga ‘Spašeni iz Zagreba’ se sastoji od tri istinite, potresne i ganutljive priče triju srodnika različite dobi koji su bili među rijetkima koji su preživjeli strahote Holokausta. Paul Schreiner je, inače vrsni inženjer keramike, nasljednik tvornice Armina Schreinera, koju još uvijek nije uspio vratiti nakon što mu je oduzeta 1941. godine.

Strahote i užase koje su tad doživljavali Židovi u Hrvatskoj slikovito opisuje pjesma Paulove prijateljice Đurđe pl. Toldy Barilar „Transport očaja“ koja je vidjela Paulovog oca i maćehu u transportu za logor smrti Auschwitz.

Transport očaja

U spomen Ferdi i Štefaniji Schreiner iz Bedekovčine

 

Transport je ušao u željezničku stanicu

Vagoni za stoku

Bili su prepuni očajnih ljudi

Čuvanih sa svih strana

Od čudnih ljudi naoružanih do zuba.

Vode, vode, vapaj sam čula

U vagonu jednom

Ugledala sam nesretnu ženu

I muža njenog kako mi mašu

Iz klupka očajnih ljudi

Osuđenih na patnju

S druge strane transporta

Bila je njihova tvornica

Njihov dom

Nekoliko zdenaca

Bajeri puni vode

A oni su žeđali, oni su patili

Ljudi meni tako dragi

Roditelji mog najdražeg

Prijatelja Paula.

Potrčala sam do zdenca

Posudu za vodu nisam imala

Transport je krenuo

Da stane, iz sveg glasa sam vikala

Vode, Đurica, vode

Vapaj taj nikada nisam zaboravila.

Comments

comments

Nema komentara
banner_printonline_s336x280

POPULARNI POSTOVI

Anketa dana

Hoćete li sudjelovati u nagradnoj igri “Književni izazov 2017”

Naša Facebook stranica

Translate

Translate »
Read previous post:
Kameno srce, Renate Dorrestein naslovnica
Kameno srce – Renate Dorrestein

Impresija Već sam nekoliko puta pokušao napisati ovu impresiju. No svaki puta nakon nekoliko redaka moj pokušaj završi sa Delete...

Close